Portugal is about lavish sea-resorts and swish retreats for people who know it like that. But the real Portugal also throbs in its intriguing Flea markets, Fishing villages, and versatile coastline wonders.
Can the place be really known without making oneself familiar with Spices, Port Wine, Cactus fruit, pomegranates, etc.. ?
Yet, businesses are ready to just brush through this land without actually getting inside it. The actual passport that makes one travel this land easily is its language and the cultural traction if one can get that.
Without getting to know of the location at a deeper, hands-on, close-up level is like visiting the place through a glossy brochure rather than visiting it first-hand. Then why is it that brands take the brochure strategy? Why don’t they stand up and walk across the cobbled but interesting alleys of speech that define this location?
They need a good manual, a translator service, to do that. But translating English to Portuguese is a half-hearted effort if a brand does not attempt it with enough interest.
Language Translation can be done sitting at a helicopter too. Any agency that provides you a rough coverage of the area through translation is similar to this particular helicopter. But if a brand is ready to get down to the real streets, to the true flea markets where people actually flock and buy and have discussions and coffee-breaks – that’s about a translation specialist who can bring experience whipped in passion.
One would, of course, need to translate English into Portuguese in a fashion that is first-time sharp, instant and offers format flexibility for the wide range of translation needs. At the same time, the importance of a rich network of native translators and a firm grip on the area’s cultural alleys can’t be sidelined.
Language Translation would work as the right pair of shoes to walk around this new place with confidence, allowing enough space to wander but without the risk of getting lost somewhere. A service that can handle the rigor and soul of original communication in English; but with all the agility and expertise to convert it into a way that actually appeals to the Portuguese – is what good brands go for.
They know that translation can’t be executed at a retreat vacation-format. It has to be dealt with in a manner that gets closer to the real people on the roads, what drives them, what causes them, what engages the, what motivates them, what disappoints them, and what delights them. This preference can be had in a far-off luxurious resort too but the’filho’ simply won’t taste as accurate as it would do in a kitchen right inside a real village.
So do go ahead for new markets waiting to be wooed in Portugal but make certain that you’ve taken care of the documentation nicely – by having the ideal translation expertise on hand and by your side as you walk some roads and talk to people like a real traveler.
Pay a visit to this place like a tourist if you are on a vacation.